网络文艺走出去:翻译与版权问题依然存在 机遇与挑战并存
中国新闻出版广电报| 2020-08-07 15:05:23

一方面是信息技术的发展,网络文艺有了跨时空传播的客观条件,质量过硬的产品能够触达更多海外用户;另一方面,网络文艺走出去也并非一帆风顺,可谓机遇与挑战并存。

包含网络游戏、网络文学、网络视频、网络动漫等在内的网络文艺正成为中国文化走出去的“生力军”。日前,由中国作协网络文学中心编制的《2019中国网络文学蓝皮书》显示,国内几家主要文学网站对外授权作品已有3000多部,上线翻译作品近千部,网站订阅和阅读APP用户上亿人,覆盖世界大部分国家和地区。由中国音像与数字出版协会游戏出版工作委员会与中国游戏产业研究院联合发布的《2020年1—6月中国游戏产业报告》也显示,上半年,中国自主研发游戏海外市场实际销售收入达75.89亿美元,同比增长36.32%,实现快速增长。

《中国新闻出版广电报》记者在采访中发现,一方面是信息技术的发展,网络文艺有了跨时空传播的客观条件,质量过硬的产品能够触达更多海外用户;另一方面,网络文艺走出去也并非一帆风顺,就势头强劲的网络游戏与网络文学来说,有不少需要攻克的难题,可谓机遇与挑战并存。

本地化要针对不同国家需求

“近年来,国产网络游戏走出去步伐加快。从数量不断扩大、资本不断扩容,到影响力不断提高。”中国音像与数字出版协会常务副理事长兼秘书长敖然表示,机遇往往也伴随着挑战,比如,针对海外市场的创意和设计能力仍有待提高,游戏厂商自发性“出海”缺乏本地驻外机构的支持、“出海”行为尚未形成规模化、“出海”产品的中国元素或中华文化属性薄弱,以及本地化难度高、人才缺乏、推广和宣传成本较高、当地法律法规、政策监管对知识产权的保护缺失等,如何妥善处理这些问题是中国游戏行业的共同课题。

受访游戏企业负责人也认为,针对不同国家玩家需求进行的游戏本土化,成为能否顺利“出海”的难点与关键。网易副总裁王怡分析指出,日本手游领域的成功作品过半是源自IP衍生,IP自身的世界观与故事性维持着粉丝群的兴趣与黏性。欧美地区的玩家要求实际游戏画面与宣传内容的高度统一,注重产品本身的玩法体验乐趣,玩法精巧、量级轻度的休闲类游戏深受当地玩家青睐。“我们希望为全球玩家带来高质量的互动娱乐体验,同时赋予产品更多文化核心价值,通过游戏平台讲好中国故事。”王怡说道。

“针对不同地域文化要有针对性的策略和产品。”完美世界首席执行官萧泓对此表示,只有做好本地化,国产游戏才更容易受到国外玩家青睐。在他看来,游戏“出海”要整合利用全球资源,海外运营团队在不脱离公司整体布局基础上,由熟悉当地用户习惯的本地人经营。比如完美世界的《口袋西游》在东南亚推广时,研发人员特意添加了土地公和妈祖等人物;在出口一款游戏到中东地区时,给其中女性角色戴上头巾等,将中国网游与当地风俗相融合。此外,每款游戏出口前都由专业人员进行人工翻译和核对,务求语言“接地气”。

在语言本土化方面,一些技术企业正在为游戏厂商“赋能”。比如北京云上曲率科技有限公司与趣加、紫龙游戏、三七互娱等游戏厂商达成合作,通过提供数据传输、数据挖掘、实施翻译、语音识别、文本检测等服务,助力国产游戏“出海”。据云上曲率首席执行官杜晓祥介绍,云上曲率目前支持23种语言实时翻译,特别针对半数以上“一带一路”沿线国家的常用语言进行深度优化。面对不同国家不同地区不同的文化差异,后台积累了不同语种的数万敏感词汇,加上规则引擎、深度学习和人工审核,营造健康绿色的游戏社交环境。

翻译与版权问题依然存在

在网络文学走出去的过程中,翻译同样是不可逾越的一道“坎”。目前网络文学的翻译模式除官方授权之外,还有网友自发的翻译。比如一些读者会用翻译器自发在当地论坛把没有引进的作品进行翻译。“喜爱并积极推广中国网文的国外读者令人感动,但无授权翻译转载也属于盗文。”晋江文学城总裁刘旭东表示,这侵害了网文作者、网站的合法权益,影响了整个行业的发展。

晋江文学城2011年开启海外版权输出。《花千骨》《知否?知否?应是绿肥红瘦》等网文作品被改编为影视剧在海外广受欢迎。刘旭东表示,先取得授权后再进行翻译和传播才是真正的喜爱与分享。在这个过程中,网络文学网站应该积极对外寻求合作机会,增加合作方式和合作范围,并由专业授权翻译人员进行翻译,用更多的正版内容提高海外用户阅读体验。

“通过分析海外读者喜欢哪部作品,我们可以把这部作品的翻译权授权出去,海外合作方支付授权网站和原著作者版权费用,翻译者由海外合作方来负责挑选。”刘旭东进一步说道。

翻译权授权是目前网络文学走出去的主要模式之一。从2015年开始与Wuxia World、Gravity等海外网站建立合作关系的纵横文学,还通过原创内容版权输出、渠道合作、与当地政府合作推广原创内容等方式输出网文内容。纵横文学副总裁王轶同样认为,当前网络文学走出去存在的主要问题在版权与翻译两方面。

王轶表示,因为诉讼时间长、取证困难、盗版技术手段进化、沟通不便以及其他跨国因素,网文盗版在海外依然存在。此外,国内的翻译成本居高不下,即使机器翻译或者半人工翻译千字也要百元左右的费用,甚至超过了网站普通作者的创作成本,限制了作品翻译的规模,翻译的速度也跟不上作品更新速度。

抓住新技术机遇打造精品

谈及网游“出海”的前景,杜晓祥认为,随着5G时代的到来,智能“轻端”游戏或将大行其道,国内厂商应在早期就抓住5G网络的东风。此外,游戏厂商要守住初心,只有做精品化的游戏才是赢得玩家热爱的“法门”。

萧泓也指出,5G将从根本上改变游戏内容制作方式与硬件模式。新技术让消费者的选择更加多样化,也让文化产业与内容融合打通,跨界发展成为行业内企业的典型特征。未来AR等新技术的应用将为游戏带来广阔的发展空间。

“无论是日本、欧美还是国内的玩家,对于游戏质量、体验的要求都在逐渐升高,这对游戏开发是挑战也是机遇。”王怡提出,游戏开发者和运营者需要投入足够的耐心、努力和热爱,才能不断成长和进步。作为文化产业的深度参与者,网易希望能够创造更多有文化内涵的产品,为世界各地的玩家带来高质量互动娱乐体验的同时,传承经典,创新流行,利用数字化优势助力我国文化事业进一步做大做强。

作为在网络文学行业摸爬滚打了10余年的“老兵”,刘旭东认为网络文学平台应该继续坚持立足国际化,打造中国特色的多元化网络小说,不仅要拓展合作的地域宽度还要深入开发IP的类型深度,让中国网络文学作品的类型更加多元化,有更多的作品可以走出国门继续以“润物细无声”的方式向世界传播中国文化。

“在海外用户规模不断增长的机遇下,我国网络文学的前景愈发广阔。”敖然也表示,网文IP衍生的影视剧、动画、游戏等诸多文化产品正在网文“出海”的过程中发挥着重要作用。在网络文艺走出去的过程中,从业者要用心打磨作品内容,继续思考如何构建适合的商业模式,形成共同面对海外市场的协调机制和市场对策,把业务发展的“出海”之路走得更加踏实。

口碑营销
问答营销